某ホテルの朝食には1/3くらい外国の方が来ます。
片言の英語で料理の説明を強いられます。
朝からEnglishですよ。
いつも当たり前に食べてるものを興味津々質問されるので面白いです。
豆腐=tofu
油揚げ=fried bean curd
蒟蒻=paste made from the arum root
オクラ=okra
鰹節=dried bonito
日本語のままの食べ物、なんか嬉しいものです…。



ところで「小松菜」が手持ちの辞書で調べても載ってないのですが英語でなんて言うのでしょうか?
いつも料理に出るのに説明に困る・・・。greenって言ってみたりするけども大雑把すぎるし。
アブラナって言い換えるのがいいのだろうか?それとも小松菜=komatuna?はたまたkomatu green?